Сценарий игры (#10/29164) "Все лирика" (72.en.cx)
Перейти к уровню:  №1, №2, №3, №4, №5, №6, №7
Уровень №1 "Буря"
Задание для всех
"...А вдали, чернея, выползают тучи,
И ревет сердито грозная река,
Подымают брызги водяные кручи,
Словно мечет землю сильная рука."

С.А. Есенин




Уровень №2 "Крыша"
Задание для всех
"С крыши нашего сарая
Ты увидишь свысока,
Как бежит, вовсю сверкая,
В бликах солнечных река.

За рекой полей просторы,
А за ними темный лес,
А за ним синеют горы,
Подпирая край небес..."

Юрий Поляков




Уровень №3 "Она"
Задание для всех
"Квартал как все, один из многих,
В районе массовой застройки.
Строймусор. Битые дороги.
Столбы. Контейнеры-помойки.

Шалман с дежурной пьяной дракой.
Обычно всё... Но вот курсив:
Выходишь ты гулять с собакой...
Квартал становится красив."

Александр




Уровень №4 "Он"
Задание для всех
"Снял он обувь - стал пониже,
Снял пальто и стал худее.
Без костюма - лоск пожиже,
Без очков - на вид глупее.

Шапку скинул - плешь наружу,
Без перчаток - руки-крюки.
Без жилета грудь поуже,
Зубы вынул - хуже звуки.

Без портфеля вид попроще,
Без мобильника - как нищий.
Скинул майку - вовсе тощий,
Сбрил усы - такой носище!

Посмотрела - засмеялась!
Как важна вещей опека!
Снять трусы ему осталось -
И не будет человека."

Женская поэзия




Уровень №5 "Природа"
Задание для всех
Скоро полночь. Небеса черны.
Улеглась дневная суета.
Протянулись в сторону луны
Жалобные прутики куста.
Мой усталый полусонный двор
Тёмен от недавнего дождя,
И слезится старенький забор,
Через лужи вброд переходя.
Стены, крыши, влажный двор ночной
И фонарь тщедушный на столбе,
Позабыв о сути прикладной,
Существуют сами по себе.
И деревья, ждущие рассвет
Нового, неведомого дня,
Безучастны. Им, бессонным, нет
Никакого дела до меня.
Отчего же этот непокой?
С сонным миром чувствуя родство,
Что же я ловлю с такой тоской
Исповедь безмолвную его?
Меж стволов петляя и столбов,
Вглядываясь в сумрачный пейзаж,
Как неразделённую любовь,
Я в себе лелею эту блажь,
Эту прихоть: в небеса глядеть,
Растворясь в пространстве городском
И наивно силясь овладеть
Непереводимым языком.

Любовь Сирота




Уровень №6 "Дом блудницы"
Задание для всех
Шум пляски слушая ночной,
Стоим под ясною луной, -
Блудницы перед нами дом.

"Das treue liebe Herz"* гремит.
Оркестр игрою заглушит
Порою грохот и содом.

Гротески странные скользят,
Как дивных арабесков ряд, -
Вдоль штор бежит за тенью тень.

Мелькают пары плясунов
Под звуки скрипки и рогов,
Как листьев рой в ненастный день.

И пляшет каждый силуэт,
Как автомат или скелет,
Кадриль медлительную там.

И гордо сарабанду вдруг
Начнут, сцепясь руками в круг,
И резкий смех их слышен нам.

Запеть хотят они порой.
Порою фантом заводной
Обнимет нежно плясуна.

Марионетка из дверей
Бежит, покурит поскорей,
Вся как живая, но страшна.

И я возлюбленной сказал:
- Пришли покойники на бал,
И пыль там вихри завила.

Но звуки скрипки были ей
Понятнее моих речей;
Любовь в дом похоти вошла.

Тогда фальшивым стал мотив,
Стих вальс, танцоров утомив.
Исчезла цепь теней ночных.

Как дева робкая, заря,
Росой сандалии сребря,
Вдоль улиц крадется пустых.

Уайльд Оскар
Перевод М. Кузмина




Уровень №7 "Шекспир 118"
Задание для всех
Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.

Шекспир



Комментарий к уровню "Шекспир 118"
Для аппетита пряностью приправы
Мы называем горький вкус во рту.
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Нарочно возбуждая дурноту.

Так, избалованный твоей любовью,
Я в горьких мыслях радость находил
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.

От этого любовного коварства
И спасенья вымышленных бед
Я заболел не в шутку и лекарства
Горчайшие глотал себе во вред.

Но понял я: лекарства - яд смертельный
Тем, кто любовью болен беспредельной.

Перевод С.Маршака